قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا

Popular Translations

Muhammad Asad

Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."

Arthur John Arberry

Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term

Arabic

قُلۡ إِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ یَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّیۤ أَمَدًا ۝٢٥

Transliteration (2021)

qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amada