←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Safi Kaskas   
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ یَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّیۤ أَمَدًا ۝٢٥
Transliteration (2021)   
qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Safi Kaskas   
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."
Wahiduddin Khan   
Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Shakir   
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.
T.B.Irving   
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.
The Study Quran   
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I don’t know whether what you’ve been promised is near, or if my Lord has set a distant time for it.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'
Dr. Kamal Omar   
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
M. Farook Malik   
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Shabbir Ahmed   
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Abdel Haleem   
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Ahmed Ali   
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Aisha Bewley   
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
Ali Ünal   
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I do not know whether what you are promised is near or if my Lord has set a far-out time for it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
Musharraf Hussain   
Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it
Maududi   
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Mohammad Shafi   
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.
Rashad Khalifa   
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time
Maulana Muhammad Ali   
Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Bijan Moeinian   
Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Sher Ali   
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.
Amatul Rahman Omar   
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
George Sale   
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Edward Henry Palmer   
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
John Medows Rodwell   
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I all but know whether near it is that which you are promised or that my Lord is going to give it an extension.”
Munir Mezyed   
Say: "I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I have no idea whether what you have been promised is close by or whether my Lord prolongs it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “I do not know whether what youpl are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Samy Mahdy   
Say, “I do not cognize whether what you are promised is near, or whether my Lord will set up for it, duration.”
Thomas Cleary   
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set it a distant time,
Ahmed Hulusi   
Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”
Mir Aneesuddin   
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time"
The Wise Quran   
Say, 'I do not know: Is what you are threatened with near or will my Lord make a term for it.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term
OLD Transliteration   
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan